terça-feira, 19 de setembro de 2017

A II Xornada de onomástica galega abordará os aspectos legais, sociais e lingüísticos dos nomes e dos apelidos

A onomástica persoal centrará o vindeiro 30 de setembro en Pontevedra a II Xornada de onomástica galega, baixo o título Os nomes e apelidos: aspectos legais sociais e lingüísticos. A Real Academia Galega organiza o programa, coordinado polas académicas correspondentes Ana Boullón e Luz Méndez, coa colaboración coa Deputación de Pontevedra e o Museo de Pontevedra, que acollerá as sesións no Edificio Sexto. A entrada é libre ata completar aforo.
Os procedementos para restituír os nomes e apelidos deturpados, a continuidade e variación na transmisión dalgúns apelidos galegos, os criterios para a restitución das formas normalizadas ou a normalización da antroponimia desde os centros educativos son algunhas das cuestións que abordarán as persoas convidadas das tres primeiras sesións, procedentes do mundo xudicial, a filoloxía, a normalización lingüística e o ensino.
O programa arrincará ás 10 da mañá coa sesión titulada "Aspectos legais: a onomástica persoal no Rexistro Civil e os procedementos para restituír a forma estandarizada. Datos, problemas e solucións", a cargo da avogada do Estado Consuelo Castro Rei e da maxistrada do xulgado nº 1 de Caldas Encarna Dasi Dorelle.
Os aspectos lingüísticos serán abordados a partir das 12 horas por Ana Boullón e Gonzalo Navaza, profesor da Universidade de Vigo e académico correspondente. A coordinadora da xornada falará do proxecto do Dicionario dos apelidos galegos e a restitución das formas galegas, con propostas para o seu tratamento, e Gonzalo Navaza, da continuidade e da variación na transmisión dalgúns apelidos.
O programa retomarase pola tarde coas achegas de Anxos Sobriño, presidenta da Coordinadora de Traballadores/as de Normalización da Lingua (CTNL), e Valentina Formoso, profesora do IES Félix Muriel de Rianxo, que se centrarán en estratexias para a difusión social das formas estandarizadas. Anxos Sobriño presentará unha proposta de campaña desde a Administración de Xustiza para recuperarmos a nosa onomástica e Valentina Formoso dedicará a súa intervención ao traballo de normalización da antroponimia desde os centros educativos.
A xornada concluirá cunha mesa redonda sobre os nomes propios na ficción literaria e audiovisual, moderada pola xornalista Marga Pazos, que contará co novelista e académico correspondente Xosé María Lema e os guionistas Xosé Castro Pato e Araceli Gonda.


[Fonte: www.academia.gal]

Proyecto de reconocimiento de habla busca revitalizar el quechua

Captura de pantalla de video de YouTube [1], publicado por el ingeniero Luis Camacho Caballero.



Kuélap [2] no es solamente un importante sitio arqueológico preincaico [3] peruano de la cultura chachapoyas [4] que se ubica en la región Amazonas [5]. Es también el nombre de la herramienta de recopilación [6] del proyecto [7] QuechuaASR que busca crear un sistema de reconocimiento automático de habla, o RAH [8], con el quechua [9].
Luis Camacho es el ingeniero electrónico detrás de este proyecto. Lo puso en marcha motivado por su preocupación real ante el intenso trabajo que se necesita [10] para evitar que ciertos idiomas originarios desaparezcan [11] antes del fin de este siglo. Así lo expresa en su página de Facebook [12], llamada Atuq Kamachikuq (“atuq” es zorro en quechua):
Voy detrás de mi mayor sueño: la portabilidad computacional de todas las lenguas andino- amazónicas.
En una publicación [13] en la misma red social de 2015, Luis Camacho pidió la colaboración de quechuahablantes para registrar por lo menos cien mil palabras, todas habladas por al menos cien personas. Ahora bien, las cien personas en cuestión debían ser hablantes nativos de quechua, y no personas que lo hubiesen aprendido quechua como segunda lengua.
Para lograrlo, se hizo una convocatoria a voluntarios que sean hablantes nativos de lenguas autóctonas, independientemente de donde vivan. En el primer tipo de acción, los voluntarios dan lectura a los textos compilados.
Para el segundo tipo de acción, los voluntarios se encargan de transcribir el audio. Finalmente, para los grupos focales se ha convocado a un grupo de personas para conversar diferentes temas de la vida cotidiana y con eso se grabarán los audios a transcribir.
Los contenidos de las grabaciones no son la materia principal de investigación. El punto central está en la recopilación del léxico a modo de diccionario de voces. La investigación busca registrar el léxico vigente de las lenguas autóctonas con el objetivo de acopiar ese léxico para construir una base de datos que pueda aplicarse en el desarrollo de instrumentos de computación.
Global Voices conversó brevemente con Luis Camacho sobre los avances de su proyecto.
Luis Camacho (LC): Ya hemos reunido cien horas de corpus de voz y texto alineados a nivel de frases. Esto lo hemos conseguido gracias a donaciones de audio de empresas de radiodifusión del sur del Perú y también gracias a la contribución de más de mil voluntarios.
Dejo constancia de que la construcción del Corpus es un proceso permanente, por lo que seguimos necesitando decenas de miles de voluntarios. ¡Todos son bienvenidos!

GV: ¿Cuál es la meta final a la que apunta el proyecto?
LC: El traductor automático es la meta final. Actualmente, estamos trabajando en la primera etapa, que es el conversor de voz a texto. Estamos comprometidos a lanzar esto a comienzos de 2018.
GV: ¿Qué planes tienes después de esto?
LC: Continuar hasta terminar el traductor. También espero este año empezar con la recopilación de corpus de otros idiomas, aymara y ashaninka en primer lugar. Entre mis planes a largo plazo están realizar portabilidad computacional completa de la mayor parte de nuestros idiomas e incluso de algunos otros idiomas sudamericanos. Para eso se necesita financiación, y estoy en búsqueda permanente de fondos.
Por si lo anterior fuera poco, Camacho también se ha propuesto elaborar un traductor automático [11] de quechua/aymara a castellano, inglés y chino y viceversa. En este video [1], nos explica funcionamiento de la herramienta de transcripción de audios narrados en quechua.
Para participar en el proyecto, contacta con el ingeniero Luis Camacho al correo electrónico qichwa@pucp.pe [14].
Artículo publicado en Activismo Digital de Lenguas Indígenas: https://rising.globalvoices.org/lenguas
URL del artículo: https://rising.globalvoices.org/lenguas/2017/09/07/proyecto-de-reconocimiento-de-habla-busca-revitalizar-el-quechua/

URLs en este posteo: 
[1] video de YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=DhWVHEkCaSs
[2] Kuélap: https://es.wikipedia.org/wiki/Ku%C3%A9lap
[3] sitio arqueológico preincaico: https://es.globalvoices.org/2016/02/04/kuelap-el-destino-que-promete-convertirse-en-el-segundo-mas-visitado-del-peru/
[4] cultura chachapoyas: https://es.wikipedia.org/wiki/Cultura_chachapoyas
[5] Amazonas: https://es.wikipedia.org/wiki/Departamento_de_Amazonas_%28Per%C3%BA%29
[6] herramienta de recopilación: https://kuelap.telecom.pucp.edu.pe/Corpus
[7] proyecto: https://kuelap.telecom.pucp.edu.pe/#pagePopupWinID
[8] RAH: https://es.wikipedia.org/wiki/Reconocimiento_del_habla
[9] quechua: https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas
[10] intenso trabajo que se necesita: http://larepublica.pe/impresa/domingo/880309-chay-mana-qullunampaq-para-que-no-se-extinga
[11] desaparezcan: https://www.facebook.com/ajplusespanol/videos/1535334023185608/
[12] de Facebook: https://es-la.facebook.com/Kamachikuq
[13] publicación: https://www.facebook.com/aquechuate/posts/10207310314106378
[14] qichwa@pucp.pe: mailto:qichwa@pucp.pe

hiperactiu -iva adj

Primera documentació: 10/09/1991
Tipusprefixació
ContextosEls jugadors de tennis acostumen a practicar la lentitud per mantenir la concentració, però Seles anguniejava de tan hiperactiva, i davant d’aquella màquina accelerada i implacable, Navratilova va quedar mentalment i físicament esgotada. [Avui, 10/09/1991]
Després hi ha el més populós, el de Santa Coloma de Gramenet, al barri del Fondo, bulliciós i comercialment hiperactiu. [El Periódico, 28/04/2016]
ObservacionsEl prefix hiper- denota ‘excés, ultra mesura’ i, juntament amb la paraula actiu, forma un adjectiu que qualifica una persona que presenta un funcionament de l’activitat motora més elevat del que és natural, fet que pot estar lligat amb el trastorn per dèficit d’atenció amb hiperactivitat (TDAH).
En el sentit més literal, una persona hiperactiva presenta símptomes que es poden relacionar amb trastorns mentals o amb lesions neurològiques. Amb el temps, però, sembla que l’adjectiu ha anat adquirint un significat més lax i sovint s’empra quan un individu es mostra enèrgic, inquiet o desconcentrat, sense que això vulgui dir que presenta cap mena de trastorn. Per extensió del significat, hiperactiu -iva també apareix en contextos en què un lloc, una situació o una entitat es caracteritza pel moviment excessiu i frenètic.




[Font: neolosfera.wordpress.com]

segunda-feira, 18 de setembro de 2017

Regards sur la littérature israélienne

Romans, poésie, bandes dessinées (BD), littérature jeunesse… Dans toute sa variété, exprimée en diverses langues – hébreu, arabe -, parfois politisée en étant souvent ancrée à gauche, représentée par des figures célèbres, la littérature israélienne a conquis un public croissant en France, au-delà des rangs de la communauté juive française. Du 8 au 18 septembre 2017, "le meilleur de la littérature israélienne" se dévoile à Paris ! 

Publié par 
La littérature israélienne présente des spécificités : elle a précédé la refondation de l’État d’Israël et s’exprime essentiellement en hébreu, langue liturgique, « langue sacrée » dont la résurrection à la charnière des XIXe et XXe siècles, en langue parlée, moderne, vernaculaire a résulté de l’initiative du lexicographe, philologue et journaliste, Eliézer Ben Yehoudah (1858-1922).

Colloque

Le 7 avril 2002, la littérature israélienne était présentée lors d’un colloque important organisé au Sénat par le B'naï B'rith de Paris-Ile-de-France. Sous le haut patronage de l’ambassadeur d’Israël, alors S.E. Elie Barnavi, ce colloque avait abordé deux sujets : la traduction et la littérature, miroir de la société. Des lectures avaient ponctué cette journée aux intervenants prestigieux et close par le Grand Rabbin René-Samuel Sirat, professeur à l’INALCO.


« La littérature israélienne présente une double spécificité. D’une part, elle s’enracine dans une société sioniste et nouvelle, principalement composée d’immigrés. D’autre part, elle s’exprime dans une langue qui a connu une véritable renaissance à la fin du XIXe siècle, après avoir été pendant près de deux millénaires seulement une langue de prière », annonce Michèle Rotman, présidente de la Commission culture du B’nai B’rith francilien.

Écrite dans une langue ancienne et récente, la littérature israélienne reflète une société complexe née d’un projet politique et religieux : et qui reflète ses mutations : de l’héroïsme des pionniers au réalisme des anti-héros les plus contemporains.

C’est à ses traductrices, médiateurs indispensables pour le grand public, que ce colloque a consacré sa première table-ronde. La présidence en était confiée à Mireille Hadas-Lebel, professeur émérite à la Sorbonne. Étaient invitées : Sylvie Cohen, introductrice de l’œuvre d’Amoz Oz, et Laurence Sendrowicz, traductrice de Hanokh Levin, « figure majeure du théâtre israélien contemporain ». Arlette Pierrot évoqua « Shulamit Hareven, une Levantine ». Madeleine Neige présenta l’œuvre de David Shahar. C’est au double titre de traductrice et de responsable de la collection Lettres hébraïques (Actes Sud) qu’était intervenue Rosie Pinhas-Delpuech : « Une écriture de la subversion entre classiques (Yaacov Shabtaï, Yehoshua Kenaz) et modernes (Alona Kimhi, Etgar Keret) ».

Cette littérature est diverse par les générations, tempéraments, genres et styles. D’une société israélienne dépeinte dans ses mutations, émergeait une triple thématique : « la guerre, le kibboutz et la souffrance millénaire du peuple juif. Au fil des œuvres, on ressent qu’Israël est un lieu de confrontation permanente ». Apparaît aussi une société marquée de clivages : « jeunes/vieux, immigrants/Sabras et Juifs/Arabes ». Ses tensions semblaient d’autant plus aiguës que tout évolue très vite : les composantes démographiques, les phases économiques, les alternances politiques, l’essor urbain, les modes de vie, etc.

C’est Lily Permuter, maître de conférences à l’INALCO, qui anima les débats de l’après-midi. Ariane Bendavid, maître de conférences à la Sorbonne, traita du passage « de la littérature hébraïque à la littérature israélienne : déclin d’un idéal », Myriam Feldhendler, chargée de cours à l’INALCO, de « l’évolution de la mentalité israélienne » et Ephraïm Riveline, professeur des Universités, de « l’évolution du thème de l’exil et de la rédemption ». Michèle Tauber, agrégée d’hébreu, centra son intervention sur « Aharon Appelfeld ou les langues juives à travers le siècle ».


La poésie n’était pas oubliée. Poète et traductrice de poésie, Dory Manor décrivit « la poésie hébraïque des années 90 », et Masha Itzhaki, maître de conférences à l’INALCO, « le dialogue avec la Bible ».

Pour mieux rendre sensible cette littérature, la comédienne Mady Mantelin-Chouraqui a lu des passages d’œuvres de deux grandes figures : A.B. Yehoshua et David Grossman.

« La littérature israélienne est moins traduite en France que dans d’autres pays européens. Mon but est d’en donner le goût et de la faire mieux connaître. Puisse ce colloque donner aux libraires l’envie de commander plus de livres dans leurs maigres rayons sur Israël, aux éditeurs de continuer à faire traduire et connaître de jeunes écrivains et à nous d’en apprécier la profondeur et la beauté », espérait Michèle Rotman, présidente de la Commission culture dudit B'naï B'rith.

Vœu en partie réalisé : le colloque était déjà complet avant son ouverture.


Un secteur éditorial dynamique

Selon des statistiques extérieures de la Centrale de l’Édition et du Syndicat national de l’édition (SNE), « pour les échanges de droits avec Israël (en prenant en compte exclusivement l’hébreu comme langue de publication) en 2004, 2005 et 2006 au total 157 titres ont été cédés par une trentaine d’éditeurs français et 20 titres achetés par 8 éditeurs français. Dans la répartition par domaine de ces échanges, la littérature est la plus représentée (81 titres), suivie des sciences humaines et sociales (46 titres), puis des domaines jeunesse/BD (32 titres), actualités, documents, biographies (13 titres), érudition, religion (5 titres) ».

Environ « 35 millions de livres sont vendus chaque année en Israël. Le chiffre d’affaires de l’édition israélienne s’élevait à deux milliards de shekels en 2006 (soit environ 360 millions d’euros). Cependant, avec 6 866 titres publiés en 2006 – dont 5 900 en hébreu, 528 en anglais, 196 en russe et 133 en arabe –, le secteur souffre de surproduction pour un petit pays qui ne compte que 6,8 millions d’habitants. Les tirages moyens s’en ressentent, qui ne dépassent guère les 2 000 exemplaires pour une nouveauté en fiction, dont la durée de vie sur l’étagère d’une librairie est de courte durée. Un seuil de 5 000 ventes en fiction est suffisant pour apparaître dans les listes des meilleures ventes, quand ce chiffre était d’au moins 20 000 il y a quelques années  ».

« Spécificité de l’édition israélienne, 24% des livres produits sont des textes religieux (livres de prières, etc.), qui ne sont pas forcément commercialisés ou distribués par les canaux de vente habituels. La moitié des livres produits en Israël est éditée par des structures qui ne sont pas des maisons d’édition et 18% le sont par des associations, des instituts, des musées. 17% des livres sont publiés à compte d’auteur, 9% par des institutions gouvernementales et 5% par des institutions éducatives ».

« Le secteur éditorial traditionnel se caractérise par sa concentration : trois groupes éditoriaux se partagent plus de la moitié de la production. Deux d’entre eux se sont récemment associés aux deux plus grandes chaînes de librairies du pays, qui elles-mêmes détiennent près de 60% de parts de marché. Ce phénomène de concentration se retrouve également dans les partenariats entre grands éditeurs généralistes et petites maisons d’édition, qui permettent à ces dernières de réduire leurs coûts de fabrication, de distribution et de promotion. On recense 1 452 maisons d’édition en Israël (dont un tiers d’éditeurs religieux). Pour 996 d’entre elles, l’édition est l’activité principale ; et, pour les autres, c’est une activité secondaire… »

« Les trois grands pôles éditoriaux généralistes israéliens sont : le groupe Kinneret Zmora-Bitan Dvir, associé à la chaîne de librairies Tzomet Sefarim ; la maison d’édition Keter Sefarim, associée à la chaîne de librairies Steimatzky ; et la maison d’édition Yédiot Sefarim, qui appartient au grand quotidien, Yédiot Aharonot… effet, le livre est un produit cher en Israël : son prix moyen en littérature est d’environ 80 shekels (14,4 euros), et de 50 shekels (9 euros) pour un livre de jeunesse. Pourtant, et c’est là tout le paradoxe de la situation israélienne actuelle, l’immense majorité des livres (y compris, et même surtout, les nouveautés) est vendue en promotion… Le marché des traductions en Israël est dynamique, mais le nombre de publications d’ouvrages traduits du français reste bien en deçà de celui des ouvrages traduits de l’anglais ».

Salon du Livre 2008


En 2008, année des 60 ans de la refondation de l’État d’Israël, celui-ci était pays invité d’honneur du Salon du Livre (14-19 mars), désormais rebaptisé Livre Paris, et de la Foire du Livre de Turin.

Président de l'Union des écrivains palestiniens, Taha al-Moutawakel s’est indigné de ce choix à Paris. Une opposition partagée par l'Union des écrivains égyptiens, l’Organisation islamique de l'éducation, des sciences et de la culture (ISESCO) à Rabat, Yasmina Khadra, romancier et directeur du Centre culturel algérien à Paris, et Tariq Ramadan. Ce qui s’est traduit par quatre stands de la Tunisie, de l’Algérie, du Maroc et du Liban demeurés vides. Mais des professionnels du livre du monde arabe étaient venus, ainsi que les écrivains algériens Boualem Sansal ou Maïssa Bey.

Des Israéliens, tels Ilan Pappe et Benny Ziffer, se sont joints à ces appels au boycott.

Ministre des Affaires étrangères, Bernard Kouchner a jugé « extrêmement regrettable » la décision du Liban de boycotter cet événement culturel.


Malgré les appels au boycott, plus de 25 000 livres israéliens avaient été achetés et quarante auteurs de fiction étaient présents au stand israélien.

Mais, le Salon avait du être évacué un dimanche après-midi en raison d’une alerte à la bombe.

En 2011, le Prix Médicis Etranger a été remis à « Une femme fuyant l’annonce » (Seuil) de David Grossman. L’écrivain israélien » y dresse le portrait d’une femme qui évite son propre foyer, de peur qu’on lui annonce la mort de son fils, parti à la guerre. L’auteur de « Voir ci-dessous amour » y transfigure la perte du sien, tué pendant la campagne libanaise de 2006 ».

Le 6 février 2017, à 19 h, à l’initiative du Département Aliyah et Intégration de la Mairie de Tel Aviv, la littérature israélienne a été évoquée à Tel Aviv, dans le cadre de « 68 ans de melting pot culturel », par Gaby Levin, directrice de la Fondation Recanati, critique littéraire, et La bohème, troupe de théâtre qui interprétera des textes israéliens traduits en français : « la visite de la maison de Bialik, la conférence de Gaby Levin et l'incontournable lecture et interprétation de textes israéliens traduits en français par les acteurs de la troupe La Bohème ».


"Créé en 2016, le festival Lettres d’Israël est proposé par le service culturel de l’ambassade d’Israël en France". Du 8 au 18 septembre 2017, "le meilleur de la littérature israélienne" se dévoile à Paris ! Après le succès de sa première édition, le festival Lettres d’Israël prend de l’ampleur, avec une programmation enrichie : rencontres, conversations, lectures, théâtre, auteurs majeurs et découvertes… La soirée d’inauguration a eu lieu le 11 septembre 2017 à la Société des Gens de Lettres, autour des écrivaines Zeruya Shalev et Orly Castel-Bloom".

"David Grossman, récompensé en juin par le prestigieux Man Booker International Prize, David Grossman sera l’invité du théâtre national de La Colline lors de trois soirées exceptionnelles. Zeruya Shalev, lauréate du Prix Femina étranger en 2014, présentera son dernier roman Douleur (Gallimard) à la Maison de la Poésie, et évoquera la condition d’écrivaine avec Orly Castel-Bloom".

"La Maison de la Poésie accueillera également les écrivains Raphaël Jerusalmy, auteur du superbe Évacuation (Actes Sud, 2017), Ayelet Gundar-Goshen, de retour à Paris pour son second roman Réveiller les lions (Presses de la Cité, 2017), salué par le Guardian et le New York Times, et Meir Shalev, l’un des auteurs israéliens les plus importants de sa génération, dont le dernier roman Un fusil, une vache, un arbre et une femme (Gallimard) paraît à la rentrée".

"L’auteure Iris Argaman et l’illustrateur Avi Ofer présenteront au Mémorial de la Shoah L’ourson de Fred, ouvrage pour la jeunesse dont le Théâtre des Mathurins proposera une lecture théâtrale".

"Enfin, le Centre national du livre accueillera la romancière Dorit Rabinyan, dont le troisième roman Sous la même étoile (Les escales, 2017) est devenu un best-seller en Israël".



Cet article a été publié en une version concise par Actualité juive, et sur ce blog le 6 février 2017.


[Source : www.veroniquechemla.info]

El idioma portugués/MINIATURAS



Escrito por Claudio Ferrufino-Coqueugniot

Se acaba de abrir en São Paulo un nuevo y muy esperado museo: el del idioma portugués. El periodista Larry Rohter escribe al respecto y me adhiero con algunas ideas que despierta el asunto.

Podríamos distinguir tres ramas de la lengua portuguesa: la que pertenece al país originario, Portugal; la de Brasil, de lejos la más importante y la mayor; y el habla que permanece en las colonias africanas del imperio luso. Hay puntos menores que también se pueden considerar, como los remanentes de la expansión portuguesa en la India, en Macao, donde aún se lo practica, e incluso en Timor, donde incluye un aura de nacionalismo peculiar.

Museo de la lengua portuguesa se refiere extensivamente a lo relacionado con el idioma, sus singularidades, las adaptaciones geográficas con influencias nativas, pero, por encima de todo, a sus escritores.

Portugal, y por ende Brasil, han tratado de equiparar en portugués -con Luiz de Camões y "Os Lusíadas"- las obras maestras de la literatura universal, las de Homero y Virgilio, de Ovidio y también de Dante. Los cantos del poeta portugués tienen como objetivo ensalzar la grandeza de la corona lusitana, la inauguración del héroe colectivo en lugar del individual, en oposición a Ariosto o la odisea homérica. Son el libro abierto de una historia en curso, la epopeya de un pueblo navegante. También el mito. En Camões pervive la figura del rey Don Sebastián, que aún hoy, en ciertos lugares del África negra, es objeto de reverencia y culto, además de fértil tema de narración oral.

Eso en portugués antiguo. Entre los casi contemporáneos está el poeta ubicuo, el fingidor, el innombrable Fernando Pessoa. Y en literatura más pedestre, ni más rudimentaria ni menor pero realista, el gran Eça de Queiroz. Los poemas de Cesário Verde y de Manuel Bandeira; Guimarães Rosa y Euclides da Cunha. La otra epopeya del idioma portugués que fue Jorge Amado, con una geografía tan vasta y sin embargo tan circunscrita, tan bahiana. El Saramago del exilio en su isla del fin del mundo. La negra grande, la última diva, la descalza... Cesária Évora...

_____
Publicado en Lecturas (Los Tiempos/Cochabamba), octubre 2006

[Imagen: Cesária Évora - fuente: lecoqenfer.blogspot.com]

Los vinos uruguayos premium avanzan hacia el mercado local paraguayo

Vitivinicultura charrúa va ganando terreno en Paraguay






Escrito por Lorena Barreto

El consumo de vino en Paraguay cada vez arras­tra a más adeptos. En el comparativo de importa­ciones del producto entre el presente año y el ante­rior, los números dan una clara muestra de que la cultura enóloga va ganan­do su espacio en el merca­do local.
Siendo Argentina y Bra­sil los principales países de donde provienen, con 80% de participación en este rubro, desde este año Uruguay ha fortalecido sus exportaciones de vino para suelo paraguayo. En 2016, se importaban vinos uruguayos por la suma de US$ 18,3 millones, mien­tras que hasta el mes de julio de 2017 se importó por US$ 26,8 millones.
URUGUAY AVANZA HACIA PARAGUAY
Un interesante indicador de crecimiento en el ru­bro es Uruguay, que pese a tener una participación mucho menor a los demás países de la región, a julio se dio una importación por el valor de US$ 56 mil, luego de que el año pasado la suma haya llegado solo a US$ 4.389 en la misma línea de tiempo.
PROMOCIÓN
Para mayor conocimien­to de la vitivinicultura uruguaya, en agosto es­tuvo presente un distin­guido grupo de 9 bodegas provenientes de Uruguay para dar a conocer la ca­lidad del vino charrúa. Dicha comitiva arribó al país en el marco de la conmemoración de independencia de la República Oriental de Uruguay. En Paraguay mayormen­te llegan los vinos de alta gama, por el segmento al que el Instituto Nacional de Vitivinicultura de Uruguay (INAVI) apunta, según declaró Ricardo Cabrera, enólogo y encargado del área téc­nica de INAVI. “Tenemos distintas calidades de vino, pero en Paraguay apuntamos al vino top, de excelente calidad y tam­bién de media. Para satis­facer al público”, refirió Cabrera.
En ese marco, reconoció que para mayor promo­ción de la vitivinicultura uruguaya el desafío es marcar más presencia haciendo eventos, cur­sos, para posicionarse en Paraguay. Dado que la intención de Uruguay de promover su producción vinícola de alta gama en Paraguay es contrastar el sabor del mismo con la gastronomía paraguaya, que también va crecien­do en calidad y demanda. “El vino de alta calidad de Uruguay puede acompa­ñar el proceso de jerar­quización de la gastrono­mía paraguaya” destacó.

Uruguay exporta sus vi­nos a 50 países del mun­do. En este sentido, resaltó que Uruguay centra su producción en la calidad y la genuinidad del vino an­tes que la cantidad. “En el mundo Uruguay es el reloj suizo de los vinos, por­que el 90% de las bodegas apuesta por el vino de ca­lidad preferente”, explicó el enólogo.

[Fuente: www.5dias.com.py]

Els catalans als camps nazis

Títol: Els catalans als camps nazis
Autor: 
Editorial: Edicions 62
Col·lecció: Llibres a l'abast
Pàgines: 896
ISBN: 978-8429776195
Nova edició revisada d'una obra cabdal que ens descobreix a través d'una cinquantena de testimonis, la lluita heroica dels deportats republicans catalans per resistir la degradació i la barbàrie que van patir als camps nazis. El llibre aporta també una extensa documentació i fotografies i inclou les llistes de tots els catalans morts a Mauthausen (alguns errors de les quals es corregeixen en aquesta nova edició) i altres camps. Una lliçó actual, fecunda i esperançadora.

A càrrec de la historiadora Rosa Toran, aquesta nova edició compta amb una extensa introducció que entre moltes altres coses contextualitza i explica les condicions en què Montserrat Roig va dur terme la redacció de l'obra.







Biografía del autor 
Montserrat Roig i Fransitorra (Barcelona 1946-1991) va dedicar-se al periodisme d'investigació i a la narrativa. Es va donar a conèixer el 1970 amb Molta roba i poc sabó, un recull de contes, i el 1989 en va publicar un altre, El cant de la joventut. El 1972 va publicar la seva primera novel·la, Ramona, adéu, i la van seguir El temps de les cireres(1977), L'hora violeta (1980), L'òpera quotidiana (1982) i La veu melodiosa (1987). De la seva obra periodística destaquen Els catalans als camps nazis (1977) i L'agulla daurada (1986), a més del recull de cròniques Un pensament de sal, un pessic de pebre (1992).

[Font: www.racocatala.cat]

Morreu o filósofo marxista catalán Antoni Domènech

O filósofo marxista Antoni Domènech morreu onte en Barcelona, a cidade onde nacera, aos 65 anos. Influínte pensador da esquerda catalá, un dos máis significados discípulos do comunista Manuel Sacristán Luzón, centrou boa parte dos seus esforzos nos últimos tempos á publicación dixital Sin Permiso.

Sin Permiso deu saída a ensaios e artigos dalgunhas das principais sinaturas da esquerda mundial. Ademais dunha edición en papel de periodicidade variábel, a publicación tamén incluíu análises da conxuntura política no Estado español asinadas polo propio Domènech canda o teórico da renda básica Daniel Raventós e mais Gustavo Búster. Domènech procedía da tradición do Partido Socialista Unificado de Catalunya (PSUC) e defendía firmemente o dereito de autodeterminación e un referendo para Catalunya.

Filósofo republicano e catedrático de Filosofía das Ciencias Sociais e Morais da Universidade de Barcelona, animador de revistas históricas da esquerda catalá como Materiales (1977-1979) ou Mientrastanto (1979-1987), escribiu os libros De la ética a la política. De la razón erótica a la razón inerte (1989) e El eclipse de la fraternidad. Una revisión republicana de la tradición socialista (2004).

En Galiza, onde ofreceu conferencias e participou en numerosos debates, mantiña unha estreita relación con Xosé Manuel Beiras e a súa contorna política máis achegada.

[Fonte: www.sermosgaliza.gal]

Benvengut, Fañch, dins una Republica que te ten en òdi e t’umília


L’11 de mai passat, nasquèt en Bretanha lo pichon Fañch. Aquel enfanton es a subir ara l’umiliacion qu’an patit d’autres enfants nomenats Jòrdi, Ròsa, Alaís, Loís o Martí. Lo petit Fañch es dempuèi sa naissença una autra victima de la repression lingüistica de l’estat francés, que li permet pas d’oficializar son prenom après quatre meses de batalhas judiciàrias. La justícia francesa permet pas a l’enfanton de portar lo caractèr “ñ” dins son prenom. La decision remanda a un supausat respècte de la lenga francesa. La justícia seguís la decision de l’estat civil, qu’anoncièt, tanlèu que Fañch foguèt nascut, qu’èra “impossible d’enregistrar lo prenom” perque “l’estat francés reconeis pas la letra ñ dins los prenoms”.
 
Aquelas consideracions, tant de l’estat civil coma de la justícia francesa, nos an daissats esglasiats. Asseguran que la reconeissença d’un caractèr tipografic e lo respècte de la lenga francesa son superiors als dreches de l’enfant. Asseguran que los ciutadans franceses son someses a cèrtes limits quand devon causir los prenoms de lors enfants, e qu’es l’administracion de l’estat que jutjarà se la causida dels parents es confòrma a la lenga francesa, e mai se vòlon causir per lors enfants —amb tota rason e dignitat— un prenom alsacian, arpitan, basco, breton, catalan, còrs, flamenc o occitan.
 
Lo caractèr que l’estat francés refusa, es de bon escriure. Vejatz: “ñ”. L’avèm escrich! Un còp de mai: “ñ”, e ara una cordelada “ñññññññññ”. Se la redaccion de Jornalet pòt escriure sens cap de problèma aquesta letra, perqué l’administracion francesa o pòt pas? Benlèu es pas un problema tecnic, mas una intolerància envèrs tot çò qu’es pas francofrancés. Aquel darrièr fach demostrariá que l’administracion francesa asira e umília una partida considerabla de sos abitants en rason de la lenga que parlan.
 
Al sègle XXI, quand la multiculturalitat es una valor positiva, ont las ressorsas tecnologicas coma Unicode facilitan l’escritura en absoludament totas las lengas autoctònas de la Republica Francesa, e quitament dins la majoritat de las lengas del Mond, lo jacobinisme nos mòstra, tornarmai, qu’es un afar del passat. D’un passat escur e trist que devèm superar se volèm viure al país dins la nòstra cutura en libertat e dignitat.


[Poblejat dins www.jornalet.com]

Música hecha por mujeres

Desde el vanguardista footwork de la artista estadounidense Jlin hasta la deliciosa psicodelia de Jane Weaver, pasando por el beligerante pop electrónico de la israelí Noga Erez.
Jesca Hoop. Fotografía tomada de www.thegirlsare.com
Escrito por Efraín Trava
De unos años para acá la escena musical contemporánea ha visto un despunte significativo en lo que a música hecha por mujeres se refiere. No solo la cantidad de música hecha por mujeres solistas se ha incrementado, también la calidad de las creaciones musicales es sorprendente. El auge femenino abarca un abanico amplio de géneros y subgéneros. Desde el vanguardista footwork de la artista estadounidense Jlin hasta la deliciosa psicodelia de Jane Weaver, pasando por el beligerante pop electrónico de la israelí Noga Erez. La paleta es extensa, es multicolor y, sobre todo, altamente gratificante para los amantes de la música en general y, particularmente, para los que, como yo, disfrutamos de la frescura que inyecta la energía creativa femenina al anquilosamiento del que últimamente solo algunas creaciones hechas por hombres logran escapar. La música reciente hecha por hombres, salvo excepciones, lleva años sumergida en el remake y la repetición ad nauseam del pasado. De ahí mi inquietud por reseñar brevemente algunas de las obras más potentes de 2017. Todas hechas por mujeres.

Jlin, Black Origami

A partir de la primera secuencia el tribalismo electrónico de Black Origami te traga. La bestia, compuesta por cientos de loops —compases musicales que se repiten— encadenados de manera imposible, abre el hocico y no deja nada afuera. Desde su debut, la artista de Gary, Indiana, ha llevado el footwork callejero al extremo. El deslinde esencial de este trabajo consiste en que, a diferencia del footwork tradicional, este no está específicamente hecho para bailar. En este sentido, las composiciones de Jlin no solo son innovadoras, sino también abren una nueva brecha hacia un tipo de música menos física y más cerebral. Bienvenidos a la entraña.

Jesca Hoop, Memories are Now

Desde sus inicios el indie ha estado en constante coquetería con el folk. Jesca Hoop transporta esta relación a alturas sublimes. Memories are Now es una obra tanto de intimidad como de variaciones estupendas que, por momentos, transitan por territorios lóbregos, pero que, en su conjunto, se suman a una celebración poética y musical llena de gracia. La versatilidad vocal de Hoop matiza toda la obra; tanto que, en ocasiones, pareciera que escuchamos a vocalistas distintas. A pesar de que una sensación melancólica domina la atmósfera, en términos generales, esta nunca desemboca en tristeza, sino, curiosamente, en esperanza.

Jane Weaver, Modern Kosmology

Weaver no es ninguna principiante, y aunque su material discográfico anterior tiene buenos momentos, es en Modern Kosmology donde finalmente la artista de Liverpool deja ver todo su potencial, un álbum que no tiene un solo compás de desperdicio. El eclecticismo triunfa gracias a su sensual psicodelia pop y a la imparable secuencia de melodías que fluyen con soltura entre distorsiones atenuadas por los largos acordes del órgano analógico. De principio a fin, un conjunto musical impecable.

Mitski, Puberty 2

La historia de esta artista japonesa es la de los viajes. Antes de que su madre se estableciera definitivamente en Nueva York, Mitski vivió a su lado en lugares tan disímiles como Malasia y la República Democrática del Congo. De varias formas Puberty 2 refleja esta sensación de sentirse en constante transición. La pubertad es una etapa de más preguntas que respuestas. Esta búsqueda de identidad adolescente marca cada verso del álbum. El desamor, la tristeza y el extrañamiento se entrelazan en melodías que rozan el punk. A pesar del título y de la temática, musicalmente el indie rock de Mitski no tiene nada que ver con la inmadurez. Por el contrario, es un ramo robusto de creatividad e idiosincracia.

Vagabon, Infinite Worlds

Laetitia Tamko, mejor conocida como Vagabon, nació en Camerún, pero fue criada en Nueva York. En Infinite Worlds Tamko toca todos los instrumentos. Trabaja en soledad y nos obsequia un álbum rico en postales, donde se imponen los juegos vocales y el lirismo racial. Sutilmente, Tamko migra de la suavidad acústica hasta el alboroto punk en un vaivén que se extiende durante casi media hora. Para ser exactos, 28 minutos de hermosa magia negra.

Laura Marling, Semper Femina

A los 27 años Marling es ya una veterana. Su carrera musical de casi una década y seis discos está llena de nominaciones y reconocimientos. Semper Femina (siempre mujer) es, por supuesto, un retrato íntimo femenino donde la música, tal y como sucede con las grandes obras, es intemporal. La feminidad de Marling es crítica sin ser radical y es romántica sin sensiblerías. Folk y jazz se tocan en una excelente producción que recuerda —sin imitarla— a la mejor Joni Mitchell. “I was wild once” canta la joven británica. Salvaje, persiguiendo piedras, continúa en el próximo verso con la veteranía que le dan sus 27 años.

Noga Erez, Off the Radar

El contexto de la artista Noga Erez no es el de la paz. Por tanto, es indispensable asociar su aguerrido pop robótico con sus circunstancias de vida. Erez nació en Tel Aviv, donde ha vivido durante 26 años. El comentario social y la provocación son ingredientes primarios en este ejercicio artístico plagado de secuencias electrónicas cuidadosamente producidas. ¿Puedes bailar mientras disparas?, cuestiona Erez. Su voz predomina y clarifica, mediante coros y recitaciones, el caos aparente de las quince piezas que componen Off the Radar, su promisoria ópera prima.

Kelly Lee Owens

El poeta galés Brian Harris escribió: “Nacer en Gales, no con una cuchara de plata en la boca, sino con música en la sangre y poesía en el corazón”. Así, la música de Kelly Lee Owens, nacida en el país británico hace 28 años, no elude su destino. Sus virtudes emanan justo de la cercanía que tienen sus creaciones con la naturaleza. A lo largo de 46 minutos los sonidos electrónicos de este álbum que lleva su nombre se funden con sonidos orgánicos, boscosos, selváticos. Del tecno minimal pasamos al roce del agua con las piedras. La base es simple: capas de sonido sobrepuestas, sintetizadores y, sobre todo, falsetos en reverberación que forman mantras fabulosos. Una producción limpia donde la estética nunca se enfrenta al resultado, sino lo complementa. Kelly Lee Owens parece decidida a recordarnos que el primer beat del que se tiene memoria es, precisamente, el latido del corazón. 

[Fuente: www.revistareplicante.com]