segunda-feira, 24 de abril de 2017

Fundéu: V República o Quinta República, en mayúsculas

Las expresiones V República Quinta República son adecuadas para referirse a este periodo de la historia de Francia y lo recomendable es escribirlas con las iniciales mayúsculas.

En los medios de comunicación pueden leerse frases como «El final de la Quinta República», «Le Pen y Macron matarán la V República» o «Los franceses pueden darle hoy la puntilla a la V República», todas ellas válidas.

Tanto el uso de los números romanos como el de los ordinales está ampliamente asentado al aludir a este periodo histórico. En este sentido, la Ortografía de la lengua española no censura dicha alternancia e indica que ambos sistemas numéricos pueden alternar en ocasiones, como sucede en la denominación de las dinastías: XVIII dinastía o 18.ª dinastía.
Esta misma obra señala que los nombres de periodos históricos se escriben con mayúsculas iniciales, como ocurre en el Tercer Reich, la República de Weimar la Guerra Fría.

Estas pautas son igualmente aplicables a las denominaciones VI República Sexta República: «Mélenchon propone edificar una Sexta República que suponga una ruptura radical» o «Presidenciales francesas: fuerte movilización por la VI República».


[Foto: ©Archivo Efe/Yoan Valat - fuente: www.fundeu.es]

Bras de fer autour de la synagogue Copernic

Un projet de refonte complète du bâtiment Art déco de la première synagogue libérale française, à Paris, est en cours de discussion. Dans une pétition, 3400 opposants dénoncent un mépris de l'histoire et du patrimoine.

Un projet de refonte complète de la synagogue de la rue Copernic, à Paris, suscite l'opposition d'une association qui a lancé une pétition. 

Écrit par Claire Bommelaer


Peut-on faire du neuf avec du vieux? L'Union libérale israélite de France (Ulif) est aujourd'hui confrontée à ce dilemme. Le conseil d'administration de la synagogue de la rue Copernic à Paris, un des rares lieux de culte juif anciens en France (1907), a présenté il y a un mois, à ses membres, un projet drastique de rénovation. «Le bâtiment n'est pas aux normes et nous manquons cruellement de place, tant pour les offices que pour les cours de Talmud Torah», expose le président du conseil, Jean-François Bensahel.

Sollicité, le cabinet d'architecture Valode et Pistre a planché sur une nouvelle synagogue, ainsi que sur une extension des locaux. L'ancien édifice Art déco n'étant pas classé monument historique, les architectes ont visiblement eu envie de faire table rase du passé.

Selon une photo publiée sur les réseaux sociaux, l'actuelle façade de la synagogue, aujourd'hui discrète, serait remplacée par une façade contemporaine, en verre et en pierre blanche. De manière stylisée, sept grandes failles en forme de chandelier (Menorah) signeraient l'usage du bâtiment. Selon plusieurs témoignages, les futurs aménagements intérieurs seraient à l'encan, fonctionnels et ostentatoires. Bien que l'Ulif affirme que certains éléments de décors - la verrière Art déco, les inscriptions dorées, l'Arche sainte- seront conservés, l'exercice sera délicat: il est en général très difficile de mélanger les styles sans que cela n'apparaisse comme « plaqué ».

Siège d'un attentat sanglant en octobre 1980

Ce projet ne plaît pas à tous les membres de la communauté (estimée à 2000 familles), loin de là. Une association pour la préservation du patrimoine de Copernic (APPC) s'est constituée et a lancé, avec succès (3.414 soutiens), une pétition sur internet. «Quel que soit le goût des uns ou des autres, cette rénovation ne prend pas en compte l'histoire du lieu», estime Miles Frydman, un fidèle du lieu. « Si notre libéralisme se doit d'être tourné vers l'avenir, il cessera d'être juif s'il piétine l'héritage dont il est dépositaire ».

Copernic est porteuse d'histoire, à la fois religieuse et tragique: elle témoigne d'une présente ancienne du mouvement juif libéral en France et a été le siège d'un attentat sanglant en octobre 1980 (quatre morts et 22 blessés).

Jeudi 21 avril, Jean-François Bensahel affirmait que « tout était encore ouvert ». « Je peux comprendre l'attachement des personnes aux pierres, mais il faudra bien avancer », indique-t-il. Une nouvelle consultation va s'ouvrir d'ici fin juin. Copernic espère pourvoir engager les travaux d'ici la fin de l'année.


[Photo : APPC - source : www.lefigaro.fr]

Uno de los grandes: ciclo de Howard Hawks en el Teatro Sodre, de Montevideo

Una retrospectiva sobre el histórico director estadounidense da comienzo a la nueva Temporada de Cine Arte del Sodre 2017. Conozca las películas a proyectarse de un realizador imprescindible.



El ciclo se lleva a cabo en la Sala Héctor Tosar del Auditorio Nelly Goitiño (18 de Julio 930) con localidades a $100 y con cupo para Socio Espectacular.

El lunes 24 de abril comienza la nueva Temporada de Cine Arte del Sodre 2017. El primer ciclo es una retrospectiva del director norteamericano Howard Hawks (1896-1977).

A las 18 horas se proyecta "Scarface" con Paul Muni y Boris Karloff, mientras que a las 20 horas se proyectará "Solo los ángeles tienen alas", con Cary Grant, Jean Arthur y Rita Hayworth.

El ciclo de Hawks continúa el lunes 8 de mayo a las 18 horas con "Domando al bebé", con Cary Grant y Katharine Hepburn, mientras que a las 20 horas se proyectará "Ayuno de amor", con Cary Grant y Rosalind Russell.

La cita continúa el lunes 15, con la exhibición de otros clásicos como "El sargento York" y "Bola de fuego" (1941); y el 29 con "Tener o no tener" (1944) y "Al borde del abismo" (The Big Sleep, 1946).

En junio se exhibirán "Los caballeros las prefieren rubias" (1953), "Vitaminas para el amor" (1952), "Río rojo" (1948), "Río Bravo" (1959) y "Hatari" (1962).

Programación del ciclo:




[Fuente: www.uypress.net]

El vino catalán busca rentabilidad en EEUU

  • El auge del turismo favorece el incremento de los precios medios de venta y la imagen del producto
  • Las bodegas catalanas vendieron en el extranjero por valor de 587 millones de euros el pasado año
Vides de Cavas Nadal


Escrito por EDUARDO LÓPEZ ALONSO

El futuro del sector vitivinícola pasa por las alianzas para la conquista de mercados. Hace tiempo que la producción tiene asegurada la venta y lo que buscan los productores de vino catalanes es lograr el máximo margen comercial por la vía de las exportaciones. Un total de 13 bodegas de la denominación de origen Montsant se desplazaron esta pasada semana a EEUU para ampliar su presencia comercial allí de la mano de Acció, la agencia pública de la Generalitat impulsora de la internacionalización de las empresas catalanas. Las exportaciones catalanas de vino, incluido el cava, alcanzaron los 587 millones de euros en el 2016, según cifras provisionales del Icex, algo menos que los 606 millones del año anterior, aunque los expertos prevén que la cifra se incrementará en los próximos años.
El año 2016 cerró con 183 millones menos de litros de vino exportados a nivel mundial respecto al 2015, aunque la facturación aumentó en casi 530 millones de euros, al subir el precio medio, según el Observatorio Español del Mercado del Vino (OEMV). España dejó de exportar en torno a 200 millones de litros, sobre todo a granel, siendo el principal protagonista de la caída global, aunque se mantuvo como primer vendedor en este aspecto de forma destacada con 2.236 millones de litros anuales.
En la actualidad, el valor medio de los vinos comercializados en España se sitúa en 1,06 euros/litro, una tercera parte del valor del vino francés o la mitad del valor obtenido por la competencia italiana. En el caso de los productos envasados, esa media llegó a 2,20 euros por litro el pasado año. La venta a al menos 25 o 30 euros la botella es el objetivo de cualquier marca prestigiosa catalana o del resto de España en el extranjero. En opinión de Rafael del Rey, experto del OEMV, la exportación es fundamental para el sector y la clave del futuro pasa por encontrar el equilibrio entre la producción y la capacidad de venta: "El valor está en más envasados con marca, más cantidad de vinos premium".

INTERNACIONALIZACIÓN Y TURISMO

"Si en el 2010 las bodegas catalanas exportaban 511 millones de euros, en el 2016 alcanzaron los 587 millones. Por denominaciones de origen, por ejemplo el 77% de la producción de la DO Terra Alta se destinó a exportaciones, porcentaje que se situó en el 48% en el caso de la DO Priorat y en el 45% en la DO Alella. Hay una tendencia creciente que se explica, principalmente, por esta apuesta de las bodegas catalanas por la internacionalización, pero que también se ha reforzado por el turismo. Cada vez más personas visitan en nuestro país, conocen mejor Catalunya y, por tanto, los vinos catalanes. Y al final, quieren consumir en su país de origen lo que han probado aquí", explica Cristina Serradell, gerente de estrategia internacional de Acció.
Uno de los factores que invita al optimismo es el aumento de las ventas de vino en países como EEUU, Australia, Canadá, Rusia y Brasil, especialmente en segmentos de consumo esporádico vinculado a ocasiones especiales, por lo que los precios tienden a subir. Estados Unidos es el principal cliente para el vino envasado español en valor y Alemania lo es en volumen, según los últimos datos de OEMV.

ESFUERZOS EXPORTADORES

Se calcula que, desde el 2010, en torno a 5.000 profesionales estadounidenses de la restauración han probado los vinos catalanes, clasificación que agrupa un universo complejo y diversificado de productos que aspiran a pesar de todo a consolidar una imagen común para fomentar su expansión. Un ejemplo del balance hasta ahora es que un 72% de las bodegas que han promocionado sus vinos a través del programa impulsado desde la Oficina Exterior de Comercio y de Inversiones de Miami de la Generalitat han conseguido cerrar acuerdos de distribución. La agenda de promoción prevé ahora actos en Nueva York en mayo, en Seattle en otoño, y en Houston y Chicago el próximo año. Y es que EEUU es el primer importador mundial de vinos. Por ejemplo, la denominación Montsant exporta el 40% de su producción, y la presidenta de la denominación Pilar Justo, calcula que se han exportado solo a EEUU un promedio de 700.000 botellas anuales en el periodo 2012-2016.
Pero los productos catalanes tienen un peso muy pequeño en el mercado estadounidense. Según datos del ICEX, los vinos españoles suponen poco más del 6% de las importaciones de vino en EEUU, en torno a 340 millones de dólares en el 2015, según el último informe publicado.

OFERTA MÚLTIPLE

La batalla comercial exterior tiene tintes épicos y perspectivas de rentabilidad deslumbrantes que merecen esfuerzos. Pero la atomización de la producción catalana es una dificultad añadida a la hora de ofrecer una imagen cohesionada de los productos. Se calcula que en Catalunya hay un millar de bodegas agrupadas en 11 denominaciones de origen. Existen además marcas reconocidas que prescinden del estricto paraguas de la denominación de origen. Para abonar esta complejidad baste el ejemplo de la última guía de los vinos de Catalunya de Jordi Alcover y Sílvia Naranjo, en la que han realizado un total de 1.400 catas a ciegas en un año, una parte solo de lo existente. Estos profesionales han catado más 13.000 vinos en ocho años. Alcover define el vino catalán no como el producido en Catalunya, sino el "hecho con variedades tradicionales catalanas", las existentes "antes de la filoxera". Es la reivindicación del independentismo vinícola a la conquista del mercado.

MÚLTIPLES VARIEDADES

Pero los impulsos de cohesión chocan con el hecho de que en Catalunya existen al menos 27 variedades de uva. Las consideradas autóctonas, las que crecen de manera natural en el territorio, son entre las variedades blancas principalmente macabeo, xarel·lo y parellada. En cuanto a las variedades tintas podemos encontrar trepat, picapoll o sumoll. Además de las variedades autóctonas, están las consideradas tradicionales, que son la garnacha, malvasía, monastrell, samsó y ull de llebre, principalmente. La garnacha es una de las que está más de moda en EEUU, por ejemplo. "La historia de Catalunya y la de la cultura del vino están fusionadas y esto es lo que debemos tratar de transmitir a cada consumidor que queremos que pruebe nuestros vinos. Catalunya dispone de un gran número de variedades de uva únicas y autóctonas que no se encuentran en otros países, lo que todavía acentúa más el marcado carácter de cada vino", explica Gabriel Rius, responsable de exportaciones de Cavas Nadal, una de las firmas que han puesto sus ojos en el mercado de EEUU. Nadal prevé crecer en exportación alrededor de un 10% anual durante los próximos tres años enfocado en segmentos de consumo alto y medio-alto.

ALIANZA EXPORTADORA

La batalla de los vinos catalanes por los mercados exteriores es común a la estrategia general de los caldos a nivel español, que también detectan en los mercados exteriores la piedra filosofal para ganar calidad, prestigio y poder elevar el precio unitario de venta (en el caso de las grandes marcas sin tantas restricciones varietales). Bodegas de facturación relevante como el grupo Codorníu Raventós, La Rioja Alta, Bodegas Torres, Bodegas Barbadillo, Martín Códax y Bodegas Roda, junto a dos empresas de la industria auxiliar (Francisco Oller y Lallemand Bio) y 10 centros de investigación han unido sus fuerzas en un proyecto de I+D denominado Vinysost, que pretende mejorar la calidad de los vinos españoles en un mercado cada vez más competitivo y globalizado. "Atrás quedaron los años en los que las bodegas hacían la guerra cada una por su cuenta. Los retos a los que se enfrenta el sector del vino en la actualidad requieren trabajo en equipo y buscar soluciones conjuntas que nos permitan desarrollar tecnologías que mejoren la valoración de nuestros vinos en el mercado exterior", aseguran los responsables de proyecto, que cuenta con un presupuesto de 7,5 millones de euros y está cofinanciado por la Unión Europea y el CDTI con fondos Feder.

CHINA, EL PRÓXIMO RETO

En el punto de mira también está China, por ejemplo, por su gran número de clientes potenciales de alto poder adquisitivo y un crecimiento anual próximo al 24%, según el Observatorio Español del Mercado del Vino (OEMV). España es el cuarto mayor exportador de vino a China, tras Francia, Australia y Chile. El vino español ha duplicado el valor de sus exportaciones al mercado chino entre 2011 y 2016, de 70,8 millones de euros a 142,5 millones, según datos del Icex. Actualmente, por ejemplo, un total de 160 bodegas de la denominación Rioja exportan a China, casi veinte más que hace dos años. Ante las dificultades propias del mercado norteamericano para adaptarse a sus exigencias de distribución de vino, el gigante asiático ofrece perspectivas de crecimiento insospechadas.

[Fuente: www.elperiodico.com]


Para comprender el principio y el fin de la Nación Guaraní/Reseña a la novela "Irande", de Elio Ortiz


Escrito por Elías Caurey

La obra de mi hermano mayor Elio Ortiz García o “Kapiiatä” en guaraní (hierba o pasto duro y resistente) IRANDE: Ara Tenondegua Jaikue Kuñatai Oiko Vae fue la ganadora de la “III versión del Premio de Narrativa en Idioma Originario ‘Guamán Poma de Ayala’ en idioma guaraní”, concurso lanzado por el Ministerio de Cultura y Santillana. Y, sin duda, justa ganadora. Puesto que, en este trabajo, nuestro coterráneo, nos narra de una forma prolífica y muy pulcra sobre el principio y el fin de la Nación Guaraní.

Soy un afortunado por haber tenido el honor de editar la obra, en su versión guaraní ¡por supuesto! Y, en virtud de eso, me permitiré o, al menos, intentaré comentarles algunos elementos que me parecen centrales. Ahí va:

  • La historia que se narra es sobre la vida de una muchacha que tiene por nombre “Irande”. El nombre viene, o tiene su origen, del pez “Irandetà” (Rhamdia microps). Este pez suele andar siempre de último, o mejor dicho, es el último en pasar y anuncia que el tiempo de pesca se acabó, señal que los pescadores acatan sin cuestionamiento. Elio nos dice al respecto: “El nombre de ‘Irande’ viene de la siguiente frase*: como Irande iré mucho más después (…). Es por esta razón que la muchacha Irande es como la Irandetá, camina de último para anunciar que se acerca el fin de los tiempos, que están envejeciendo y que la vida está llegando a su final; de igual forma, por sus anuncios la comunidad estará al tanto de que se acercan nuevos tiempos…”. Como se puede apreciar, la escritura de Elio conjuga la poética de la lengua guaraní con la mitología sobre el origen de los tiempos. Y, por esta razón, él concluye diciendo que Irande fue “La muchacha que anduvo detrás del tiempo primigenio”. Aquí radica el argumento del título de la obra, lo que traducida al castellano sería: Irande: La muchacha que anduvo detrás del tiempo primigenio.

  • En la obra también se resalta el rol de su abuela Nanui en su crianza y en la educación en los principios y valores de la cultura guaraní, pero sobre todo en la destreza para leer las señales cósmicas. Asimismo, hay dos personajes más en la historia, aparece la figura de Apiaguaki, el muchacho con quien Irande debía casarse; y, la del anciano Yupaire, un connotado chamán, quien crió y educó al muchacho en los conocimientos chamánicos. A Irande y Apiaguaki los unen varias situaciones, una de ellas es que ambos crecieron sin padres porque terminaron muertos en mano de los karai reta. A la postre, al margen de estos cuatro personajes, hay otros más con lo que se completa la narrativa, empero serán ustedes los que los descubran. ¡Dónde se ha visto que todo se dice de una sola vez!

  • En la medida que iba leyendo el texto de Elio, ¡caray!, sensaciones de todo tipo iba sintiendo: desde arrancarme suspiros hasta sentir escalofríos. Mucha risa hasta derramar algunas lágrimas, como nos solía pasar cuando charlábamos en nuestras caminatas. De igual forma, viajar en el imaginario hasta el tiempo primigenio y desde allí emprender viaje hasta el final de los tiempos, te provoca muchos sentimientos: coraje e impotencia por las situaciones de abusos que tuvieron que pasar nuestros abuelos y abuelas en mano de los karai reta, también mucha alegría y esperanza por la fortaleza que aún goza nuestro modo de ser (ñande reko). No quepa la menor duda de que Elio es un auténtico poseedor del don de la palabra (Ñee Iya), las palabras de por sí se sienten dulces y agradables al oído, son como una especie de terapia al corazón. Así describe Elio la salida de Irande al momento de cumplir con su resguardo (ritual que implica el paso de la adolescencia a la vida de adulto): “¡He ahí! Ante los ojos anonadados de la comunidad, cual si fuera los primeros rayos del sol, Irande sale a paso lento de la habitación donde cumplió el ritual del resguardo. ¡Extremadamente bella! Lucía un atuendo de color rojo púrpura y la cinta de su cabeza de color verde fosforescente que daba la sensación de que hipnotizaba a cualquier persona que la mirara, la chaquira de su pecho brillaba como el relámpago y su rostro radiante que parecía el mismo sol; sus cachetes y sus labios lucían rojos como fruto de la ñakaraguairä [especie de cactus cuyo fruto en su interior es de color carmesí], al mirarla ¡se sentía la dulzura y el aroma a pureza! ¿Será que existe en algún lugar del mundo una muchacha tan hermosa como esta?, se preguntaban unos a otros mientras divisaban a la doncella”.

  • Esta obra es como un manantial de agua cristalina, donde el que se mire ve lo que tenga que ver. Aquí encontraremos pistas de algunas respuestas a muchas preguntas que uno lleva en el corazón. Interrogantes recurrentes como: ¿De dónde venimos o cuál es el origen de nuestra nación y cuándo será su final? ¿Por qué morimos y dónde vamos cuando esto ocurre? ¿Cómo es nuestro mundo, qué forma tiene? ¿Por qué tenemos un nombre y qué misión tenemos en esta vida? ¿Qué va a pasar con nuestro territorio y nuestra nación, o será que nuevamente tendremos que pasar lo que pasaron nuestros abuelos y abuelas en Kuruyuki? A todas estas interrogantes encontraremos respuestas, siempre y cuando leamos con el corazón abierto, solo así seremos capaces de leer los mensajes que encierran los mitos y daremos testimonio de vida sobre nuestro ñande reko. Si acaso se actúa en sentido contrario, Elio nos advierte: “En la posteridad serán los karai reta quienes cuenten la historia del pueblo guaraní”. En esa línea, Elio, cierra su obra con este mensaje: “Por los errores de los dioses nos extinguiremos, para estar condenados a vivir con el dolor y el sufrimiento en las tinieblas, hasta que nuevamente llegue la sabiduría y nos ilumine, para volver a vivir, para volver a crecer hasta la plenitud y para que luego nuevamente volvamos a perecer por sus errores. ¡Por eso, cuando la oscuridad llegue sepan escuchar y sentir el universo, vean con los oídos e interpreten al tiempo! ¡Cuando el tiempo llegue, escuchen, sientan la Palabra! ¿El tiempo se aproxima? ¿La oscuridad se aproxima? No se sabe”.

Este pequeño esbozo puedo ofrecerles. Y, quisiera cerrar esta pequeña reseña, con dos apuntes más que a continuación les presento:

  • Es muy probable que el tiempo esté llegando, porque la Arakuaa (sabiduría fundada en la razón) y la Ñee (la palabra fundada en el sentimiento) están comenzando a dialogar, esperemos que dure mucho tiempo esto. Cuando veo y siento nuestro ñande reko (modo de ser) es como la lluvia que comienza de gota a gota hasta que llueve. Desde la fundación de nuestra Asamblea del Pueblo Guaraní, en 1987, fuimos fortaleciéndola. Ahora, tenemos en nuestras manos esta obra que nos deja Elio, donde encontraremos temas como: la importancia del resguardo; la importancia de entender por qué cada cosa tiene un espíritu tutelar; la razón o el motivo, desde lo guaraní, sobre lo acontecido en Kuruyuki en 1892 entre guaraní y karai; mitos que nos orientan de acerca de cómo debemos actuar como guaraní en cada contexto… Por estas y otras razones, los expertos en la lengua guaraní que estuvieron como jurados eligieron este trabajo, como ellos dicen: “La narración recoge aspectos culturales del pasado, del presente y del futuro…”. Ahora, la pregunta y, al mismo tiempo, la respuesta es de cada uno de nosotros, considerando que es la primera novela que se escribe en la nación guaraní de Bolivia o, si hay otra, disculparan mi ignorancia: ¿Se tendrá que traducir al castellano la obra? ¿O será que debe quedar como está, para que los karai que quieran leer aprendan nuestro idioma guaraní?

  • Kapiiatä – Elio, “mi hermano mayor de mentón alargado” como le solía decir por la confianza que nos teníamos, amaba con locura a nuestra cultura (ñande reko). Este amor apasionado lo ha llevado a trabajar sin tregua, escribiendo noche a noche sobre nuestro modo de ser para que los que vienen detrás conozcan, valoren, practiquen y defiendan lo que somos; de igual forma, para que nos conozcan los no guaraní y nos respeten por lo que somos, sabiendo que somos iguales a ellos, solo que diferentes. Cuando estaba escribiendo esta obra estaba muy contento, me solía decir: “Si acaso no sale escogida la obra, buscaremos a algún interesado que quiera imprimirla o, finalmente, nos endeudaremos para sacarla. Los hermanos guaraní tienen que conocer este trabajo. ¡Siento, una tremenda satisfacción de que lo estoy haciendo bien! Estoy inspirándome y poniendo los conocimientos de nuestros abuelos y abuelas que ya no están con nosotros…”. Elio se fue de este mundo para ir a vivir a la “Tierra Sin Mal”, donde moran nuestros ancestros, el 1 de agosto de 2014; dejándonos una importante cantidad de escritos donde se refleja el modo de ser guaraní, para que la nación guaraní encuentre pista y “camine por el camino correcto”, como él solía decir. Mi hermano mayor Zacarías, en el prólogo de la obra señala: “Recordamos a Elio con mucha tristeza, pero también con mucha alegría; pues, esta obra nos da aliento y nos contagia esa pasión por nuestra cultura y comenzar a escribir sobre ella, profundizar cada aspecto de nuestro modo de ser…”.

Nota: Esta obra se presentará el 21 de abril de 2015 en la ciudad de La Paz. De igual forma, se hará conocer el 30 de mayo en la ciudad de Santa Cruz de la Sierra en ocasión de la Feria del Libro. La obra estará muy pronto a la venta en librerías de Santillana.

* Sobre la frase, según el Diccionario etimológico y etnográfico de la lengua guaraní hablada en Bolivia (guaraní-español), “…se cuenta que una vez, cuando los peces estaban emigrando, uno de ellos le pregunta a Irandetá: -¿Usted también se va con nosotros, abuela?- a lo que ella contesta: -“Iraaaande tá taikue kuri yo iré muuuucho más después…” (Ortiz y Caurey, 2011).

“IRANDE”
Yaikuaa vaerä ñande rëta iyipi jare iyapi
 Kuatiapo: Elías Caurey

Kei Kapiiatä (Elio Ortiz García, jee karaiñeepe) jembikuatia IRANDE: Ara Tenondegua Jaikue Kuñatai Oiko Vae oyeparavo oë “III versión del Premio de Narrativa en Idioma Originario “Guamán Poma de Ayala” en idioma guaraní” jei vaegui, Ministerio de Cultura jare Santillana oyapo vae. Jupi rupiko oyeparavo. Kuae mbaravikipe, ñande rëtara, imiari ñandeve yaikuaa vaerä ñande rëta iyipijuare iyapi.
Che, kuae tembikuatia amoguemí ikuatia amoñesiro kavi ramboeve, tachemiari peve amogue-moguemí ñee reta oï japipe vae:
  • Kuñatai imiari vaere jee “Irande”. Kuae tee ou pira “Irandetá” jee vaegui, echako kuae pira pochi jaeñomai oguata japicha reta jaikue rupi. Jaeramo, oasama yave kuae pira, opirapo vae reta oikuaama pirapo iara iyapi Kapiiatä, joko raï jei kuae teere: “Tee “Irande” ou ñee: Irande taja taikue taiko kuri, jei vaegui (…). Kuñatai Irande ndaye jae Irandetá rami vae, ou taikueete tëtape omombeu vaerä ara reta iyapimako oï vae, ara reta opamako indechi oï vae jare teko reta opamako oguiapi oï vae, jae jeigue rupi tëta oikuaa vaerävi irü arapiau oyearomako vae…”. Echa! Jaeramo omoyoapimiyé chupe ñee, jokoraï: “Ara Tenondegua Jaikue Kuñatai Oiko Vae”.
  • Kuae arakae ndaye vaepe, kei, imiari Irande jekore jare iyari Nanuire, kia ombokuaakuaa kuae kuñatai arakuaape. Jokoraiñovi, oï japipe Apiaguaki, kunumi kia ndive omendata teï Irande, jare ndechi Yupairere, paye yavaetegue vae ndaye jare jae ombokuaakuaa kuae kunumi arakuaape. Irande jare Apiaguaiki tuu mbae jare ichi mbae opa okuakua reta, karai reta ipope ndaye opa omano. Oimevi irü-irü reta, kuae arakae ndayepe, ereï pema peikuata kiara jokuae reta pemongueta kuae tembituatia yave, Kiepeya opavoi yae guasu!
  • Kapiiatä imbaekuatia amongueta aja yave, Tatai!, chemo pia yeki-yekijare che rete chiii jeipa, chemombuka jare chemboyaeovi; jokoraiñovi, chereraja amae ara iyipire jare iyapire; javoi, chemboarasi janga teï karai reta oyuvanga ñande tenondegua reta vaere, ereï chemboyeroviavi paravete keraï yaguata ñai añave ramo. Kei avaete, ipokíye-ye oiporu vaerä ñee, Jee teï!! yaendu oa yande apisape jare yande pi Mase!, jokoraï oikuatia Irande oë ou joo oyekuaku oï vaegui yave: “Jokoräi yave, tëta jovakei, oë ou jirugui Irande michi! Iporäyee-yeepa kuñatai michi! Jemimonde michi moropitäasi jare iyatira michi joviasi vaepe ñanderesa oipiakayeepa, ipoi mati overa ipitiare jare jova michi jësakaetei kuaraipe; iyiguaa jare jembe imopitäa ñakaraguairä nunga, jëe-etei ñamae jese! Oimerako kuae kuñatai rami ipöra vae keti? Jei oparandu amogue reta oyoupe…”.
  • Kuae tembikiatiape i jësaka vaechako, yayecha ramboeve pípepe yave, kuaepe ñavaëta ñee amogue marandu reta ñanoi yande piape vae. Echako, amope yae: kiaguipa yayu ani kereïpa ñande rëta iyipi jare keapepa iyapi?, Maerapa ñamano jare keape yaja ñamano yave?, Kereïpa ñande ara?, Maerapa ñanoi tee jare mbaepa yayapota tekove ñanoi ramboeve?, Mbaepa oasata ñande ivi ndive jare ñande rëta ndive kuae ara rupia ani yasusere yetara karamboe Kuruyukipe rami? Kaue marandu-randu reta ñavaëta chupe ñee, yamongueta piaguive yave arakae-kae reta oï kuae tembikuatiape vae yaguata vaerä ñande reko rupi. Jokoraiä yave, Kapiiatä, jei ñandeve: “Arakae Karai retaimako imiarita kuri oiko peve karamboe yaikoguere”, jokoguiyé, oyokenda vaeräma imbaekuatia, oeya kuae ñee ñandeve: “Tüpa reta imbaeyavi rupi ñakañiteita, tekoasi yaiporara yaiko vaerä pitümimbi guasu rupi, ou regua Arakuaa oesapeyee kuri tape ñandeve, ñañemoingoveyee, ñanembokuakuaayee jare ñandeyuka yevi kuri arakae, imbaeyavi Jaeramo, Pitü ovaë yave peyapisaka Arare! Ara ovaë yave peyandu kuri Ñee!”. Ara oyearomara? Pitü oyearomara? Mbaeti yaikuaa.
Kuaemí che puere jae peve. Aipota ayokenda kuae kuatia mokoi ñee ndive, jae kuae reta:
  • Ipuere ndipo ara ovaë oï yandeve, aecha ramboeve ñande arakuaa jare ñande ñee oñeovatï oï reta. Kuae ñande rekore, amae jese ama oa rami, otiki-tikipe Oooo oki! Ñande Yemboatiguasu oñemopua guive jare ñamomirata avei yaraja ramboeve, añave ñanoi yandepope kuae tembikuatia, Kapiiatä oeya ñandeve vae; kuaepe ñavaeta ñee reta: maerako eyeapo ñemondia jare kereïko, maerako opa mbae-mbae reta oime guinoi iya, kereïaguako oasa susere tëta Kuruyukipe karamboe karai reta ndive, oimevi ñee mbaeko yayapota vae guaraníra jaiko vae reta…Jaeramo, kuae tembikuatia, Ñee Iya reta oiparavo vae reta jei: “Kuae miari arakae vaeré oechauka ñandeve teko reta kereïko karamboe, añave vae jare kuri kerëitako vae…”. Añave marandu oï ñandeve, echako kuae tembikuatia jae tenonde oyekuatia vae, oime yave mbaeti aikuaa, peiro cheve: Oyepoepitara karai ñeepe kuae mbaekuatia? Ani, joko raïño oyeyata, oikuaa vaerä ñande ñee?
  • Kaapiiatä ani Elio, che jaese chupe “Kei Chañika”, oaiuye-yeko ñande reko. Jaeramo yavaete oparaviki paravete, oikuatia oiko ñande rekore kuri okuaa vaerä sambia reta jare, jokoraiñovi, oechauka vaerä karai retape kuri omboete vaerä. Kuae tembituatia oyapo oiko yave oyerovia oiko, jeise cheve: “oyeparavoä yave, yaeka kia oeki vaerä ani yaiporu pochi korepoti yaeki vaerä, oikuatako tëtara reta kuae tembikuatia. Ayandu eteipa jae kaviye-yé ayapo vae!! Opa ñee reta yande yari jare ñande ramii reta amiri añono…”. Kapiiatä ñande reya kuae ivigui ojo vaerä oiko “Ivi Maraëipe”, ñande tenondegua reta oïape, aravitu guasupe (arasa 2014pe); oeya ñandeve jeta tembikuatia reta, tëta “tape jupi” rupi kavi oguata vaerä, jae jei rami. Jaeramo, Kei Sakaría jei rami yaikuaa vaeräpe: “yande maendua jese pia titi ndive, jaeramiñovi yerovia ndive; echako, kuae mbaekuatia omee yandeve ipuere vaëra opaete reve yamboipivi yambaekuatia jare yamboipi yambotipi opaete mbae-mbae ñanoi vae…”.

Yaikuaa vaerä: Kua tembikuati oyechakauta oï 21 de abrilpe, kuae arasape, La Pazpe. Jokoraiñovi, oyechakauta oï 30 de mayope, Santa Cruzpe. Yandepuere vaerä yagua, oimetavi oï Santillana ilibreria retape.

_____
De la página web de Elías Caurey, 04/2015

[Imagen: Elio Ortiz en el filme Yvy Maraey, de Juan Carlos Valdivia - fuente: sugieroleer.blogspot.com] 

Desencanto e crise impulsionam êxodo de brasileiros abastados para Lisboa

Escrito por ELIANE TRINDADE

Em setembro de 2014, a empresária Andrea Schultz, 40, mudava-se com o marido e as duas filhas adolescentes para uma casa de 550 m² no Belas Clube de Campo, entre Sintra e Lisboa. O imóvel foi personalizado com três suítes e dependência de empregada, ao gosto do casal.

Donos de agência de viagem em Curitiba, os Schultz descobriram em Lisboa e arredores atrativos que brasileiros abastados encontram na Flórida, nos EUA, ao decidirem mudar e/ou investir fora do Brasil. "Só que aqui é melhor. Temos o idioma comum, facilidade para conseguir visto e até um passaporte português", elenca Andrea.

Seu marido, Aroldo, 48, é um dos 282 brasileiros que, nos últimos três anos, obtiveram o "golden visa" (Autorização de Residência para Atividade de Investimento), benefício em processo para toda a família.

Para ter direito ao visto especial, é preciso investir € 1 milhão (R$ 3,4 milhões) ou adquirir imóvel que custe pelo menos € 350 mil (em áreas de reabilitação urbana) ou € 500 mil nas demais zonas. Após cinco anos de residência, o beneficiário pode solicitar cidadania portuguesa.

Direito que os descendentes, inclusive netos a partir de agora, estão requerendo cada vez mais. Só no Consulado de Portugal em SP são concedidas 820 novas cidadanias por mês. Nos últimos cinco anos, foram 40 mil.

"Os dois países estão sempre em contraciclo econômico e aproveitam oportunidades recíprocas", avalia Paulo Lourenço, cônsul-geral de Portugal em São Paulo. "Foram, são e continuarão sendo refúgio instintivo uns para os outros, tanto brasileiros em Portugal, quanto portugueses no Brasil."

Hoje, 85 mil brasileiros são residentes regulares no país, com visto de trabalho e estudo. Aqueles que entram com passaporte português somem das estatísticas. Assim como detentores de cidadania italiana ou espanhola que trocam o Brasil por Portugal.

De olho neste potencial, as imobiliárias e incorporadoras portuguesas fazem fila para realizar eventos no Brasil, segundo a Câmara de Comércio Portuguesa.

"Quando vimos os brasileiros comprando em Orlando e Miami, começamos a ir a feiras e a falar com corretores locais para atrair este perfil de cliente que poderia achar Portugal interessante", relata Gilberto Jordan, diretor da Planbelas Sociedade Imobiliária, proprietária do empreendimento com campo de golfe onde vivem os Schultz.

Outras 15 famílias brasileiras responderam ao esforço de vendas do Belas Clube, que manteve um showroom em um shopping de luxo do Rio em 2016. Toda semana, recebem visitas de potenciais clientes do Brasil com cacife para desembolsar € 900 mil por uma casa no condomínio.

"Os brasileiros descobriram Portugal há pouco. Tinham fascínio pelos EUA, só queriam ir para Miami", diz Pedro Lancastre, diretor da JLL Consultoria Imobiliária. Hoje, o Brasil responde por 14% da clientela, seguido de França (7%) e China (3%).

A mudança de rota se faz sentir no boom imobiliário que elevou o preço dos imóveis de luxo em Lisboa e região em 19%, em média, nos últimos dois anos. Ainda assim um investimento atraente, quando se compara o metro quadrado em áreas nobres de Lisboa (€ 8.000), Paris (€ 18 mil) e Londres (€ 27 mil).

Uma conta que influenciou o publicitário José Luiz Nogueira, 57, a se instalar com a família em um apartamento de 340 m² no centro histórico de Lisboa, em 2015.

O carioca pagou € 5.340 pelo metro quadrado do imóvel restaurado com sofisticação em um edifício de 1840 na região da Sé. Desfruta de sete portas que dão numa varanda voltada para o rio Tejo e vista lateral para o castelo de São Jorge, dois cartões-postais da cidade.

"Financiei uma parte, sem a burocracia do Brasil e com juros de menos de 2% ao ano", compara.

"Os imóveis no centro de Lisboa chegaram a ter alta de 46% entre 2015 e 2016, uma reacomodação nos preços que eram ainda mais baixos comparados a outras capitais europeias."

"Recomendamos fortemente o investimento em imóveis em Portugal. Você paga barato, está na Europa, forma um patrimônio em euros e o retorno varia de 5% até 15%", avalia Renato Breia, sócio da Empiricus, consultoria financeira que abriu filial em Lisboa.

O economista de 32 anos se mudou há um ano e meio para lá e seguiu o conselho dado aos clientes, ao comprar por € 270 mil apartamento de 90 m².

O jovem e as duas famílias fazem parte de uma leva de brasileiros de classe média alta e ricos que, nos últimos três anos, encontraram além-mar um Eldorado para fugir da insegurança, do desencanto com a política e da crise econômica no Brasil.

"É um perfil acolhido com tapete vermelho", constata Maria Rita Fontes Faria, cônsul-geral-adjunta do Brasil em Lisboa.

"Aqui, desfrutam do seu nível de vida, as crianças andam sozinhas em segurança, contam com boas escolas internacionais, além de saúde e educação públicas de qualidade."

Um pacote que fez os Schultz deixarem a alardeada qualidade de vida curitibana para trás.
"Escapamos da violência", diz Andrea. "Ficamos reféns de bandidos dentro de casa em um condomínio."

Ao trauma se somou a descrença política. "Não perdi totalmente a esperança no Brasil, mas não vejo solução no médio prazo. Só meus netos terão um país sem corrupção e violência."

PONTE AÉREA

Dono de uma produtora de vídeo, Nogueira aventou morar em Paris quando chegou à conclusão de que São Paulo era inviável. Acabou convencido pela mulher, Juliana Caus, 38, que tem passaporte italiano, a se estabelecer em Lisboa, com seus 500 mil habitantes, mas com todos os atrativos de uma capital.

"Ganho dinheiro no Brasil e vivo em Portugal", resume. Ele passa 40 dias lá e 20 em Brasília, onde fica a sede da produtora.

Uma ponte aérea que vale a pena na ponta do lápis. Paga € 100 de condomínio e prestação mais barata que um aluguel, além de ganhos enormes em mobilidade e qualidade de vida.

"Meus filhos de 13 e 10 anos andam sozinhos de metrô", relata.

"Morar em Lisboa é deitar no sofá da avó. É uma sensação de pertencimento, além de os portugueses terem uma cortesia à moda antiga, que se perdeu no Brasil."

BILIONÁRIOS

A mulher mais rica de Portugal é uma brasileira, brincam os patrícios ao se referirem a Regina Camargo, 66, herdeira da Camargo Corrêa.

Com fortuna estimada em US$ 1,9 bilhão, ela e o marido, Carlos Pires, dono da rede Raia Drogasil, escolheram viver em um prédio restaurado no Chiado, zona mais nobre do centro histórico de Lisboa.

O casal também transferiu residência fiscal para o país. Procurados pela Folha via assessoria de imprensa do grupo, um dos protagonistas da Lava Jato e em processo de delação premiada, eles não se manifestaram.

O fato é alardeado dos dois lados do Atlântico quando se fala do êxodo recente de pesos-pesados do PIB nacional.

Até então, a opção era ter residência de verão em Cascais ou no Estoril, especialmente para famílias com laços de sangue com Portugal, como os Diniz (BRF, ex-Pão de Açúcar) e os Setubal (Itaú-Unibanco).

Expoentes das novas gerações, como Ana Maria Diniz, filha mais velha de Abilio, e o marido, Luiz Felipe D'Ávila, estão reformando um imóvel também no Chiado, onde o metro quadrado pode chegar a € 10 mil.

Já Gilmar Mendes, ministro do STF, optou por Príncipe Real, outra zona nobre, onde comprou apartamento no ano passado. Com voo direto de Brasília para Lisboa, costuma passar feriados e planeja usufruir ainda mais do imóvel quando se aposentar.

"Temos uma comunidade de afetos em Portugal, de cooperação judicial e na academia", diz ele. "Além de um clima amigável em qualquer época do ano."

Altos executivos brasileiros também se dividem entre os dois países. É o caso do vice-presidente de Comunicação, Marketing e Sustentabilidade do Santander, Marcos Madureira, 65.

Neto de portugueses, o santista restaurou a quinta da família no norte de Portugal.

"Morei seis anos na Espanha e comecei a recuperação da casa que pertenceu ao meu avô. É o meu refúgio para viver entre Brasil e Portugal quando me aposentar."

Vaivém que caracteriza a rotina do atual presidente do Conselho de Administração do Santander, o português Álvaro de Souza, que vive em uma ponte aérea transatlântica.

O resultado é um fluxo intenso de jatinhos privados vindos de São Paulo e Rio no Aeródromo de Tires, que serve Lisboa e arredores.

CLÍNICA ANTIDEPRESSÃO

Com vida cultural intensa, excelente gastronomia e custo de vida relativamente baixo, a capital portuguesa virou porto seguro também para nórdicos e franceses, atraídos pelo clima ameno e pelas belas praias.

"Portugal se tornou uma espécie de clínica antidepressão da Europa", diz François Manceaux, 56.

O cineasta francês se divide entre Paris e um apartamento no aprazível bairro da Lapa. "Na França, vivemos depressão econômica, crise de identidade e medo do terror", pontua.

Ele chegou a Portugal em 2009 para fazer um documentário sobre a crise econômica na perspectiva de um pequeno país do sul do continente. Retratou os dramas causados pela bancarrota e também e os efeitos da política de austeridade imposta pela troica —FMI, Banco Central Europeu e Comissão Europeia.

Com um pacote de reformas, a partir de 2012 Portugal começa a se tornar atrativo para investidores e aposentados, por exemplo, que ganham isenção de impostos por dez anos ao transferir domicílio tributário.

EFEITO TRUMP

Enquanto americanos e outros países na mira do terror fecham suas fronteiras, Portugal escancara as portas para endinheirados de todo o mundo e vira meca de um mundo em crise.

"Já sentimos o efeito Trump. Além de brasileiros, temos muitos turcos, vindos dos EUA e da Turquia", diz Jordan, ao contabilizar 26 nacionalidades, "uma míni ONU, entre moradores do Belas Clube.

"Portugal é barato, bonito e seguro, um santuário em um mundo em convulsão." 


[Fonte: www.folha.com.br]

« Les Citronniers », film d’Eran Riklis

vendredi 28 avril 2017

ALÈS

19 h

La Rétive, 42 rue du faubourg d’Auvergne, 30100

Ciné-club

« Les Citronniers », film d’Eran Riklis




19 h : auberge espagnole
20 h 30 : projection


« Les Citronniers », Eran Riklis, 2008, 106 min.

Une palestinienne de Cisjordanie possède une plantation de citronniers sur la ligne qui sépare Israël des territoires palestiniens occupés. Le ministre israélien de la Défense, qui vient de s’installer en face de la plantation, ordonne de raser celle-ci, prétextant des questions de sécurité.

La veuve palestinienne est confrontée à diverses formes d’oppression, y compris de la part du voisinage situé de son côté de la ligne de démarcation. Une complicité entre l’épouse du ministre et cette paysanne va naître sans pour autant réussir à dépasser le fossé qui les sépare. Salma se bat avec détermination et dignité pour ses citronniers qu’elle aime. Dans ce combat, elle réussit à sortir de sa solitude et cette lutte en appelle de nombreuses autres…

P.-S.


laretive chez riseup.net


[Source : www.millebabords.org]