Un trouble-fête.
Un gêneur.
Origine
D'ailleurs, Alfred Delvau, dans son "Dictionnaire de la langue verte", publié en 1866, indique « un importun survient qui trouble l'intimité, qui arrête l'expansion, qui glace le plaisir, - probablement comme un étranger tombant au milieu d'enfants en train de danser une ronde »
Sans que ce soit une certitude, mais c'est évoqué par quelques lexicographes, dont Wartburg, il se pourrait que cette expression trouve ses racines dans un extrait d'un pamphlet de Paul-Louis Courrier, écrit en 1822 et intitulé "Pétition pour les villageois que l'on empêche de danser", dans lequel on trouve la phrase suivante : « par le préfet, il [le curé] réussit à vous empêcher de danser, et bientôt vous fera défendre de chanter et de rire ».
[1] Si ce mot date du XIIIe siècle, il n'a plus été utilisé à partir du XVIIe avant de réapparaître dans notre expression.
Exemple
Paul A. Osterrieth - Introduction à la psychologie de l'enfant - 2004
Ailleurs
La version originale de cette métaphore, qui date du XIXe siècle, utilise la forme "danser en rond" qui évoque aisément la ronde collective et joyeuse que "l'empêcheur"[1] vient malheureusement perturber.
« L'adulte apparaît non seulement comme un "empêcheur de danser en rond", mais encore, et c'est plus grave, comme un empêcheur de réaliser ce qu'on a commencé. »
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Un empêcheur de danser / tourner en rond » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression
équivalente
|
Traduction
littérale
|
Allemagne
|
Spielverderber
|
rabat-joie
|
|
Allemagne
|
der
Miesepeter
|
rabat-joie
|
|
États-Unis
|
a wet
blanket
|
Un rabat-joie
|
|
États-Unis
|
A party
pooper
|
Quelqu'un qui fait caca de la fête
|
|
Angleterre / États-Unis
|
(to be) a pain in the ass
|
(être) un casse-couille, chieur, enquiquineur
|
|
États-Unis
|
A spoil
sport
|
Un gâcher-sport
|
|
Angleterre / États-Unis
|
A killjoy
|
Quelqu'un qui tue les joies / les plaisirs
|
|
Espéranto
|
eo
|
trudulo/
ludfuŝanto/ ĝenulo
|
importun/ gâcheur de jeu / gêneur
|
Argentine
|
Un tipo
mala onda
|
Un type mauvaise onde
|
|
Espagne
|
Aguafiestas
|
Trouble-fête
|
|
Catalogne
|
Esgarriacries
|
Égarer ou fourvoyer
l'élevage
|
|
Argentine
|
Un
aguafiestas
|
Un trouble-fête
|
|
Écosse
|
gd
|
ultach
teine
|
Une brasée de feu
|
Italie
|
un
guastafeste
|
Un rabat-joie
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
Een
dwarsligger
|
Une traverse / une personne qui se met de travers
|
Pays-Bas
|
nl
|
een
"natte deken" zijn
|
une couverture mouillée, être une rabat joie,
|
Pays-Bas
|
nl
|
een azijnzeiker/azijnpisser zijn .....
(expression déjà utilisée depuis le 17e S)
|
être un pisse-vinaigre (p.ex. au milieu d'une réunion festive)
|
Pays-Bas
|
nl
|
Een
spelbreker
|
Un interrupteur du jeu
|
Brésil
|
Um
desmancha-prazeres
|
Un désorganisateur des
plaisirs
|
|
Brésil
|
Empata-samba
|
Empêcher la samba
|
|
Brésil
|
Um
pé-no-saco
|
Un pied au sac (scrotale)
|
|
Brésil
|
Um
estraga-prazer
|
Un gâte-plaisir
|
Sem comentários:
Enviar um comentário